大陆留学生在美国闹的笑话当然是数不胜数,我自己亲眼所见亦亲耳所闻的笑话更是比比皆是,下面就是我留学美国时闹的一些笑话。
(一)
我刚来美国才两个月,就到一位同学的父母家打杂,每周一次,骑车去,大约有八到十公里地。第一次打工,怀揣一张比例尺极大的精确地图就出门了,结果因为下雪,还是花了两小时才骑到,进门已经十点多了。那天一干就是十个小时,在东家吃完晚饭,怀揣$70现钞(每小时七元的工资),便兴高采烈地上路了。
当时,天已全黑,我骑着骑着,忽然觉得不对劲:早上来时没见着这杂货铺啊?我停在杂货铺前,掏出地图一看,我的个怪怪,已经骑出了地图!完了,找不回去了!要在外面喂大尾巴狼了!
就在这时,我看见两个女孩从铺子里出来,走进汽车。我三步并两步赶上前去,一边敲玻璃,一边特有礼貌地说:Excuse me!但听得车里两声凄厉地尖叫,我才猛地明白,糟了,她们把我当成大尾巴狼了!我立马后退数步,冲她们直晃地图,喊到:I need help!女孩也略略明白我跟狼略有不同,尖叫一声:
I don't know!然后开车扬长而去。
我只好又回到铺子门前看地图,努力想办法如何才能走回地图所标的区域里去。这时,走过来一老太:年轻人,你需要帮助吗?我说明情况后,她就让我上车了。一路上,瞎聊一气。我那颇英文,也说不清个啥,倒是没忘要客气几句,故隔个三两分钟,我就要说几声:真不好意思,真不好意思,I am so embarrassed,I am so embarrassed。每次我一这样说,老太立马尖声道:Don't be embarrassed,Why?我想,哟喝,老太还跟我客气?于是一路上都是:
I am so embarrassed!
Don't be embarrassed!
I am so embarrassed!
Don't be embarrassed!
注:其实,英文里说embarrassed,是指窘迫-丢人之后的窘迫,比如在高级宴会上不小心把酒水洒在自己的裤子上,看起来跟尿湿了一样;比如忘了拉裤子的拉练;比如第一次去丈母娘家,进门就打碎了什么瓶瓶罐罐,等等。接受他人帮助,用不着窘迫。
(二)
光阴似箭,转眼到了第二年夏天,我又在另一家犹太人那找到一份清洁房屋的工作,一周一次,还是要骑车去。那家女主人只干半日制工作,所以有时我干活时她也在家,也会聊聊天。我还知道他比我大三岁多。
某日,奇热,气温华氏近百度(大约摄氏38度),待我骑到她家,衣服能拧出水来。我进门不久,女主人也回来了,冲我一笑:What a day!我回到:Oh,yeah!I am so hot!Are you hot,too?女主人一愣,随即答到:Yes,it is indeed a hot day。
后来我才明白hot这词是不能乱用的。
注:hot,既指天热,又指情欲正旺。正是因为该词双关,所以一般对话中,如果要说自己觉得热,通常的用词是“I feel so warm”,或“I'm baked”,避免用“hot”一词,尤其是当着异性的面要注意。
(三)
想必各位都清楚在美国买东西有很多减价卷可用,我那时当然也用减价卷。
有一段时间里,我一直需要买一个灯泡,因为没找着减价卷,一直舍不得去买。某日,我忽然发现一张减价卷,商标是“明亮的日子”,上面标明买一个可省五毛,,旁边还有一幅画,是一个很抽象的二维兮兮的流线形。我大喜,这不是我要找的灯泡减价卷么?你得明白四个灯泡才两块钱呐(在美国,常用灯泡都是四个一卖)!
我兴冲冲跑到附近一家超市,直奔灯泡而去,嘿!居然就是找不着“明亮的日子”!问工作人员:“店里所有的灯泡都在这卖吗?”
答:“是”。
问:“那能不能请你帮我找这个?”我一亮手中的减价卷。
工作人员抬手一指:“如果你找这个,到那边去,三号货架。”
我到那一看,三号货架全是卫生间用品,如卫生纸一类。我只好再问另一位工作人员:“I am looking for this kind of bulb, could you please help me to find it?”同时再把减价卷递给她看。她答到:“如果你找灯泡呢,请去八号货架;如果你要找这个呢,就在这。”顺着她手指望去,货架上果然一包包的东西画着一模一样的图案,我突然明白那二维兮兮的鞋垫状物是啥,那商标也不是什么“明亮的日子”,而是“轻松的日子”—英文是light day!
从此,我至少三个月没进那个店。